I proverbi russi: un concentrato di saggezza popolare

TESTO IN ITALIANO

Un proverbio russo dice «Лес рубят - щепки летят», ovvero: «Quando si abbattono gli alberi, le schegge volano». In inglese esiste un equivalente di questo proverbio «A cat in gloves catches no mice», ossia «A volte non si può ottenere ciò che si vuole comportandosi in modo premuroso e gentile». In italiano il proverbio russo «Лес рубят - щепки летят» viene spesso tradotto con: «Non si può fare una frittata senza rompere qualche uovo» (in russo «Не бывает никакой спешки, чтоб не разбить яиц»). 

Questo proverbio russo non indica però un’azione svolta in fretta, come nel caso della frittata; gli alberi infatti si abbattono in modo sistematico e coerente, in quanto si tratta di lavoro importante e di grande responsabilità. Questo proverbio allude quindi a un lavoro che richiede un grande impegno (può trattarsi di un lavoro fisico, mentale o spirituale), un compito di cui dobbiamo accettare il peso se vogliamo ottenere successo. 

Compiere un grande lavoro richiede sacrifici, pertanto chi è intorno a noi può risentirne: è a loro che si riferisce la seconda parte del proverbio, “le schegge volano”, in quanto l’importanza del compito che si sta svolgendo fa passare tutto in secondo piano e coloro che si trovano intorno a noi devono, metaforicamente parlando, ripararsi dalle schegge che potrebbero colpirli facendo loro del male. 

Un perfetto esempio esplicativo di questo proverbio possiamo trovarlo nel romanzo di Lev Tolstoj "Guerra e pace" (1863 - 1869), Volume 3, parte II, XV, quando al generale Kutuzov viene segnalato che i soldati hanno falciato l'avena sul prato. Lui risponde: "Non ho dato io il comando, e non ho consentito loro di tagliare il grano e bruciare la legna, ma facciano lo stesso! Senza questo non si può! Quando si abbattono gli alberi, le schegge volano». 

 

TESTO IN RUSSO

Читать текст по-русски:
"Лес рубят - щепки летят". “Quando si abbattono gli alberi le schegge volano». Так гласит русская народная пословица. Аналог находим в английском языке «A cat in gloves catches no mice», то есть «Sometimes you cannot get what you want by being careful and polite». 
Однако эту поговорку часто переводят на итальянский язык, как «Non si fa nessuna frittata senza rompere le uova» («Не бывает никакой спешки, чтоб не разбить яиц»). 

Верно ли это? В русской поговорке речь идет отнюдь не о спешке. Лес рубят планомерно и последовательно, так как это, как правило, важное и ответственное занятие, большое дело.
И в самом деле, большое дело не бывает без потерь. Не будучи готовым принять самые радикальные, порой даже жесткие меры в деле, будь то физический, умственный или духовный труд, вряд ли добьешься какого-то успеха. Кроме того, в большом деле не бывает без ошибок, недостатков и жертв. 

При больших событиях часто страдают маленькие дела и люди. Зачастую на них при этом не обращают никакого внимания, потому что большое дело важнее. Примером может служить революция или реформа. Поэтому если творится что-то глобальное, жди беды – обычным людям нужно искать укрытие, потому что «щепки» попадут в них.
Пример, в романе Льва Толстого "Война и мир" (1863 - 1869 гг.), Том 3, часть II, XV – генералу Кутузову докладывают о том, что солдаты скосили овес. Он отвечает: "Пуская косят хлеба и жгут дрова на здоровье. Я этого не приказываю и не позволяю, но и взыскивать не могу. Без этого нельзя. Дрова рубят – щепки летят."