NEWS

Promozione speciale: Corso di Russo di gruppo Livello Base ONLINE

OFFERTA VALIDA FINO AL 30 SETTEMBRE 2021

Ti piacerebbe imparare il russo? Iscriviti al nostro corso base e risparmia € 50! Tariffa speciale a € 10 l’ora anziché € 15, e la prima lezione te la regaliamo noi

Scegli la formula più adatta alle tue esigenze: 

  • 2 lezioni a settimana (Martedì + Giovedì)

oppure

  • 1 lezione a settimana (Venerdì)

Orario: 

  • 20.15 - 21.00 oppure 18.15 - 19.00

L'offerta è valida sia per privati sia per aziende, indipendentemente dal numero dei partecipanti. Affrettati, i posti disponibili sono limitati! 

ГЛАГОЛЫ ПОЛОЖЕНИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ. VERBI DI POSIZIONE.

I verbi di posizione in russo possono essere divisi in 2 gruppi: 

1.      I verbi che definiscono una posizione STATICA di una persona o di un oggetto: стоять, сидеть, лежать, висеть.

2.      I verbi che indicano il MOVIMENTO di una persona o di un oggetto verso una posizione statica: 

ставить – поставить mettere in piedi

класть – положить mettere in orizzontale

вешать – повесить appendere

сажать – посадить mettere seduto

ложиться – лечь sdraiarsi

садиться – сесть sedersi

вставать – встать alzarsi 


In questo articolo parleremo del primo gruppo che indica la posizione statica (in russo нахождение в состоянии) e si chiama Verbi di posizione statica (in russo, глаголы пространственного положения):  

стоя́ть
лежа́ть
висе́ть
сиде́ть
 


Come viene espressa la "posizione" in russo e italiano? Как передается «позиция» в русском и итальянском языках? 

·  La difficoltà nell’uso di questi verbi sta nella scelta dell’uno o dell’altro in base al contesto;

·  Tutti i verbi del primo gruppo possono tradursi in italiano con il verbo STARE;

·  I verbi del secondo gruppo possono tradursi in italiano con il verbo METTERE /METTERSI;

·  La maggior parte di questi verbi, oltre al significato letterale, ha anche un significato figurato. 


I gruppo:
verbi di posizione statica 
rispondono  alla  domanda Где? Sono intransitivi, Imperfettivi (НСВ): 

◦         стоять stare in piedi

◦         сидеть stare seduto

◦         лежать stare sdraiato

◦         висеть stare appeso


 Cтоять

◦         стою́

◦         стои́шь

◦         стои́т

◦         стои́м

◦         стои́те

◦         стоя́т

Passato: стоя́л, стоя́ла, стоя́ло, стоя́ли

Imperativo: сто́й, сто́йте 



USO E SIGNIFICATI: 

·         essere IN PIEDI, stare in posizione verticale:

Слушайте, я стою здесь довольно долго. Senta, sono qui da un bel po'. 

·         nel senso generale di STARE:

Я стою сейчас перед вами. Sono qui di fronte a voi. 

·         stare FERMI, o stare IN FILA:

Свет зелёный, а мы стоим. La luce è verde e noi siamo fermi. 


◦         ATTENZIONE! si usa anche per oggetti che sembrano in posizione orizzontale, ma in realtà hanno un sostegno, una base di appoggio, per esempio:

Stoviglie (in russo, предметы сервировки стола):

Вилки, ложки и ножи лежат на столе. Le forchette, i cucchiai e i coltelli si trovano sul tavolo.

Стаканы стоят на столе. I bicchieri da vino sono sul tavolo.

Чашки, поднос стоят на столе. Le tazze e il vassoio sono sul tavolo.

Торт (целое блюдо) стоит  на столе. La torta (piatto intero) è sul tavolo.

Кусок торта лежит на тарелке. Un pezzo di torta è su un piatto.           

Но:

бумага лежит на столе - il foglio è sul tavolo

туфли лежат в коробке - le scarpe sono nella scatola 

Стоят: диван, холодильник, (письменный) стол, стулья, мебель для телевизора, телевизор, компьютер, (книжный) шкаф,  стиральная машина, кровать, лампа, ваза, тумбочка, вешалка, цветы.


 Cидеть

◦         сижу́

◦         сиди́шь

◦         сиди́т

◦         сиди́м

◦         сиди́те

◦         cидя́т

Passato: сиде́л, сиде́ла, сиде́ло, сиде́ли

Imperativo: сиди́, сиди́те




USO E SIGNIFICATI:  

◦         Significa STARE SEDUTI:

Сидеть за компьютером (за+ str.). Stare al computer.

Сидеть за столом. Stare alla scrivania.

Сидеть за обедом, сидеть за ужином. Essere a pranzo/cena.

Сидеть за рулем. Essere al volante.

Сидеть за книгами. Stare sui libri.

◦         Rimanere a lungo in un luogo chiuso o restare in una condizione

Я не могу сидеть дома сегодня. Non posso restare a casa oggi.

Сидеть в тюрьме/за решёткой. Stare in prigione/dietro le sbarre.

Я тут с ума сойду сидеть одна круглые сутки. Impazzisco a restare sola per giorni interi. 

◦         In senso figurato, dedicarsi a qualche attività

Каждый вечер Николай сидел за работой. -Ogni sera Nikolaj si metteva a lavorare.


 Лежать

◦         лежу́

◦         лежи́шь

◦         лежи́т

◦         лежи́м

◦         лежи́те

◦         лежа́т

Passato: лежа́л, лежа́ла, лежа́ло, лежа́ли

Imperativo: лежи́, лежи́те  




USO E SIGNIFICATO: 

◦         Stare DISTESI, sdraiati, giacere, stare, rimanere

Почта лежит в почтовом ящике. Её положил почтальон. La posta si trova nella cassetta delle lettere. L'ha messa il postino.

Бельё лежит в комоде/ящике. Платок можно класть в карман. La biancheria si trova nel comò / cassetto. Il foulard si può mettere in tasca.
Ковёр, подушки, одеяло лежат на полу, на диване, на кровати. Il tappeto, i cuscini e le coperte giacciono sul pavimento, sul divano, sul letto.
Их можно класть/положить на пол. Possono essere posati/messi sul pavimento.
Смартфон, книги, роза, очки, вещи лежат на столе. Uno smartphone, dei libri, una rosa, degli occhiali e delle cose giacciono sul tavolo.


 Висеть 

◦         вишу́

◦         виси́шь

◦         виси́т

◦         виси́м

◦         виси́те

◦         вися́т

Passato: висе́л, висе́ла, висе́ло, висе́ли

Imperativo: виси́, виси́те 




USO E SIGNIFICATO: 

◦         Stare APPESI, pendere (si usa principalmente per gli oggetti): 

Mobili e oggetti (in russo, мебель и вещи):

Шторы висят на окне. Le tende sono appese alla finestra.

Люстра, лампа, лампочки висят на потолке. Il lampadario, la lampada , le lampadine sono appese al soffitto.
Бельё, одежда (вещи), футболки, куртки висят в шкафу, в коридоре, в гардеробе. La biancheria, i vestiti, le magliette, le giacche sono appese nell'armadio, nel corridoio, nel guardaroba.

Картины висят на стене. I dipinti sono appesi al muro. 

Ma in qualche caso anche per le persone:

В спортзале мы  висели на турнике. In palestra eravamo appesi alla barra orizzontale. 

Висят: шарики, игрушки, сосульки, зеркало, книжные полки, висящий шкаф, вешалка, доска висят на стене.

Cinema russo: "Una vergine da rubare” di Leonid Gajdaj

Una vergine da rubare (titolo originale in russo “Кавказская пленница, или новые приключения Шурика”, letteralmente "La prigioniera caucasica, o le nuove avventure di Šurik") è un film sovietico del 1967.

Белая Синяя Зеленая и Желтая Фотоколлаж Современная Ресурсы для Нового.jpg

TramaŠurik (in russo “Шурик”), antropologo, è al sud in una spedizione etnografica alla ricerca del folclore del Caucaso, incluso anche i brindisi popolari. Il protagonista viene supportato dalla gente locale che lo aiuta a conoscere le tradizioni in pratica. Ma durante il suo percorso incontra il governatore locale compagno Saahof che negozia con lo zio di una bellissima ragazza Nina, studentessa dell’università di pedagogia, e la compra per un branco di pecore e un frigorifero finlandese. Ad una gang composta da tre ladroni di nomi parlanti Codardo (in russo “Трус”), Idiota (“Балбес”) e Esperto (“Бывалый”) viene dato l’incaricato del rapimento della giovane fanciulla. Šurik assiste il ratto della ragazza perché è convinto che questo sia solo una vecchia usanza folcloristica. Quando infine si accorge di essere stato ingannato, cercherà di salvare la ragazza della quale si è innamorato.


Nel 1967, prima dell'uscita del film Una vergine da rubare  sui grandi schermi, la rivista "Soviet screen" (in russo “Советский экран”) pubblicò un articolo di M. Kuznetsof "Il senso di umorismo" che ribadì: Si dice che i minuti di risate prolungano le nostre vite. Ecco perché è così bello condividere con tutti voi la meravigliosa notizia:

Finalmente esiste un film che garantisce a tutti gli spettatori un’ora e mezza di risate esilaranti sfrenate. In poche parole – risate omeriche!

I critici sovietici hanno riconosciuto il dono più raro del regista Leonid Gajdaj cioè il senso dell’umorismo. Uno di loro scrisse:

Gajdaj sostiene con successo e talento la tradizione della commedia eccentrica. Mi prendo la libertà di dire che questo tipo di commedia è uno dei generi più necessari per il nostro cinema.

Ora ci sono una marea delle commedie televisive, davvero l'unica cosa che viene appagata oggi. Ma per quanto tempo rimarranno nella nostra storia? Gli spettatori le ricorderanno ancora tra un anno?

Al contrario, oggi a distanza di più di 50 anni, tre ladroni, bellissima Nina (“студентка, комсомолка, спортсменка и просто красавица!”) e lo scienziato sfortunato Šurik, restano nella memoria di centinaia di migliaia di uomini e donne che parlano russo.

Il film Una vergine da rubare  nel ‘67 diventò il leader di incassi al cinema. E pensare… che nell’anno della prima, è stato visto da 76,5 milioni di spettatori! E non solo perchè essendo il film uscito nel "glorioso anno dell’anniversario della rivoluzione d'ottobre” è stato dedicato ad un grande obiettivo cioè l'educazione comunista dello spettatore sovietico! Questo film è entrato anche nella lista dei migliori film da vedere degli ultimi cent’anni. 

Per iniziare a comprendere i film e le canzoni in russo fai l'approfondimento grammaticale affiancato da dibattiti sui film visionati durante i corsi di russo attraverso i film.

Promozione speciale: Corso di Russo Parlato Livello Intermedio online

VALIDA FINO AL 15 FEBBRAIO 2021

Ti piacerebbe migliorare il russo? Iscriviti ai nostri corsi e risparmia fino a € 200! Tariffa speciale a € 15 l'ora anziché € 19.

Approfitta subito della promozione che ti offre un ottimo prezzo per un ciclo completo di 5 mesi di lezioni di Lingua Russa Parlata.

Scegli la formula più adatta alle tue esigenze:

I modulo: IL RUSSO ATTRAVERSO I FILM, 20 lezioni/5 video tutorial/5 webinar

II modulo: CONVERSAZIONE IN LINGUA RUSSA, 10 lezioni

III modulo: IL RUSSO ATTRAVERSO LE CANZONI, 5 lezioni

L'offerta è valida per chi già parla russo e vuole partecipare ai corsi di lingua intermedio-avanzati.

AFFRETTATI, I POSTI DISPONIBILI SONO LIMITATI!

Promozione speciale 2021!  Iscriviti entro il 10.02.2021 e ricevi sconto 25%!

La Festa di Pasqua in Russia

Secondo la mentalità del popolo russo nella Festa di Pasqua risorge la Madre natura, sontuosa, come la signora (in russo ”барыня”), discreta come la vergine, nel suo ordine ecumenico. 

La Pasqua si considera una festa famigliare. Quest'anno si è festeggiata Domenica 8 aprile 2018 come per la nostra tradizione in famiglia. 

Ecco perché abbiamo celebrato la Pasqua Russa in atmosfera tradizionale, con il cibo, la musica e la danza etnica fra gli amici russofili e gli studenti dei nostri corsi. 

Sull'ampio terrazzo con splendida vista panoramica su San Pietro in zona Gregorio VII, abbiamo radunato 25 persone provenienti da diverse nazioni tra cui Brasile, Giappone, Spagna, Svezia, Italia e Russia. 

Il menu servito a tavola dalla nostra cuoca professionista Oksana Iarmosh prevedeva piatti tipici russi pasquali come: 

  • Uova ripiene (in russo ”фаршированные яйца”
  • Insalata russa (in russo ”салат «Оливье»”)
  • Insalata di aringhe (in russo ”салат "Под шубой")
  • Frittelle con riso e pollo (in russo ”блинчики с рисом и курицей”

Tutti accompagnati dalla panna acida (in russo ”сметана”)

Come gran finale del banchetto pasquale abbiamo servito panettoni (in russo ”куличи”) e le uova dipinte. 

Dopo aver gustato le pietanze pasquali abbiamo gradito lo spettacolo dei balli tipici russi (offerto dalla fantastica ballerina dei balli gypsy Elisaveta Ershova). Una vera espressione dell'anima del popolo russo, coraggioso e pieno di vita, che ama divertirsi e giocare.

E non sono mancate le sorprese in questa serata! É stata organizzata una mini lezione di danza popolare russa per i nostri ospiti. Il gruppo è stato diviso in due parti. Le ragazze hanno indossato i nastri colorati sulla testa (al posto della corona tradizionale russa ”kokoshnik”) e hanno eseguito la forma principale di danza Pliaska che consiste in passi con flessioni e alzata in punta di piedi. Poi si sono presi per mano formando un cerchio, come il sole chiamato Girotondo (in russo “Хоровод”).

Questa danza è uno dei più antichi riti slavi associati al dio del sole Yarylo (“Ярило”). Gli uomini hanno mostrato la figura della danza di battaglia alla russa (accovacciati, in russo “вприсядку"). Davvero una bella esperienza per chi ha desiderato immergersi nella cultura russa e scoprire le sue tradizioni.

Ecco il video della serata!

 

Aperitivo e lezione di russo gratuita al Narghile Hookah Art

Corso di Russo Roma vi invita giovedì 6 Ottobre a una lezione di russo gratuita: impareremo l'alfabeto cirillico e i modi per presentarsi. L’incontro si terrà presso il Narghile Hookah Art. 

Vi aspettiamo numerosi!

L’evento è organizzato in collaborazione con Carla Disperati dell’InterNations Group Consul.

Dove: 
Narghile Hookah Art
Via Giuseppe Bonaccorsi 32, Roma
Metro Valle Aurelia

Quando: 
Giovedì 6 Ottobre
dalle ore 20.00